Конечно, важным преимуществом системы Drupal является возможность перевода интерфейса самой системы и модулей на родной для разработчика или потенциального пользователя язык. Но я против техники, которая "думает за вас".
Я лично не испытываю никаких трудностей при использовании технического английского языка, наивно полагаю, что большинство (веб-)программистов тоже, потому считаю труды по переводу модулей Друпала и документации на русский язык абсолютно бесполезным занятием. Единственное, что необходимо переводить - пользовательский интерфейс.
Но у себя на ani.cs.msu.su я отказался от "стандартной" русификации, которую можно найти в интернете. Вместо этого я вручную (/admin/build/translate) перевожу элементы, видимые неавторизованным пользователям, по мере их обнаружения.
От "стандартных" переводов я отказываюсь по причине их безграмотности. (Я бы хотел, конечно, сказать "абсолютной безграмотности", но мне нечем подкрепить свои слова.) Кроме того, они изобилуют опечатками, непоследовательностью в переводе терминов и прочими мелкими шероховатостями.
Некоторые модули, однако, устанавливают русификацию без разрешения, если она идет с ними в комплекте. Как, например, модуль Meta tags. Языком по умолчанию у меня выставлен русский, потому что я чаще работаю с русской версией нашего сайта. Как результат, сейчас я вынужден созерцать русскоязычный интерфейс модуля Meta tags и был бы безмерно счастлив, если бы мне рассказали, как удалить этот перевод из базы.
В первый момент мне даже пришлось на продолжительное время задуматься над значением слова "Синопсис". Потом я, правда, догадался переключиться на английскую версию, чтобы узнать, что это всего-навсего "Abstract" и вскипеть от негодования и искреннего непонимания необходимости перевода значение поля name тэга meta.
Dixi.
Впрочем, добавлю вот что. Кто-то может возразить, что, мол, не знает английский язык. ОК, dude, это твои проблемы. Давай учи по-быстрому, заодно и средний уровень грамотности по стране поднимется. А "меценаты", которые переводят Друпал, Википедию и много чего еще, повторюсь, лишь напрасно тратят свое драгоценное время. На всякий случай, здесь ничего личного.
Комментарии
Ну, Саня, ты
Ну, Саня, ты загнууул... Ты знаешь, я вот лично тоже особых проблем не испытываю при чтении английского, но вот кириллицу видеть всё же гораздо приятнее. Говорят, что родной язык - это тот, на котором ты думаешь. На каком языке ты думаешь? :)
Знаешь ли ты, что русский язык входит в десятку самых распространённых языков Интернета, и занимаясь переводами, ты увеличиваешь его количество? :) Я не говорю уже о том, что перевод (а это значит чтение->понимание->изложение своими словами на другом языке) помогает читать более вдумчиво, понимать, структурировать материал? Если взять в пример меня, то я перевожу как правило те модули и ту документацию, которые опробовал на своей шкуре, и таким образом мой перевод - это переложение собственного опыта, и плюс к тому, я хочу иметь собственную базу наработанных решений. Разумеется, я хочу её на родном языке. И да, у меня уже бывали случаи, когда я обращался к собственному блогу за справкой. А уж сколько народу я сюда послал :)
Ну а пользовательский интерфейс - это само собой, конечно. Без него - никуда.
Коротко про удаление уже имеющегося перевода из базы: вот здесь парниша задавался таким же вопросом, в принципе, есть у него решение - через модуль potx. Самое простое на мой же взгляд - это написать простой php-скрипт, который будет читать те файлы, из которых модуль самовольно установил перевод, и выудив строку, удалит её из базы данных. При дружбе с PHP это всё делается за час-два. Один раз напишешь, потом всю жизнь юзать будешь.
Я раньше, прежде чем скопирнуть модуль в папку для модулей движка, сначала подвергал его экзекуции: удалял все ненужные README.txt, LICENSE.txt, *.po файлы и им подобные, и девственно чистый модуль добавлял. Модуль автоперевода в Drupal 5 я удалил сразу же, как только увидел как он работает.
Сейчас же я ничего не удаляю из модулей, разве что самостоятельно добавляю свежий перевод. Как правило, потому что переводом в подавляющем большинстве случаев доволен, а для конкретного сайта-проекта дорабатываю на основе того, что есть - так получается быстрее и менее трудозатратней.
PS: насчёт "Синопсиса"... переводчик, наверное, просто решил приколоться. :) Модуль Meta Tags в шестёрке я ещё не устанавливал, надо будет попробовать...
Кириллица vs. Латиница
но вот кириллицу видеть всё же гораздо приятнее.
А вот мне латиницу видеть приятнее: у меня и Windows английский установлен, и на телефоне интерфейс английский. Когда я встречаю русифицированную программу, у меня порой ступор возникает: я не пойму, что делает некая функция (пункт меню или кнопка), или же не могу найти нужную мне функциональность. Беда в непоследовательности переводов. Я хочу сказать, что нет четко выработанной терминологии. Часто переводами занимаются безграмотные люди (об этом я написал, кажется) или они просто не уделяют должного внимания вычитке текста. У меня в программе к сканеру HP в пользовательском интерфейсе красуется слово "параметрАв". Я каждый раз волей-неволей обращаю на него внимание и, скажем, расстраиваюсь. А еще важным преимуществом английского языка являются более узкие буквы, что позволяет умещать в строке больше символов (например, в упомянутом телефоне Nokia 2630 некоторые пункты меню, будучи написаны на русском, настолько неудобоваримо сокращены, что их значение я понял, только переключившись на английский интерфейс).
Говорят, что родной язык - это тот, на котором ты думаешь. На каком языке ты думаешь? :)
It depends ;-)
Серьезно. Английский очень сильно экономит мышление. Он лаконичнее, на нем быстрее думается. Но, конечно, в 95% случаев я думаю на русском :-)
Я не говорю уже о том, что перевод (а это значит чтение->понимание->изложение своими словами на другом языке) помогает читать более вдумчиво, понимать, структурировать материал?
Да, эту роль я не отрицаю. Письменный перевод - это искусство. Если ставить своей целью научиться хорошо излагать свои мысли на бумаге, то письменный перевод - это отличный способ.
Самое простое на мой же взгляд - это написать простой php-скрипт, который будет читать те файлы, из которых модуль самовольно установил перевод, и выудив строку, удалит её из базы данных.
Спасибо за наводку. Я просто постепенно удалю русские строки вручную через встроенный интерфейс (/admin/build/translate)
насчёт "Синопсиса"... переводчик, наверное, просто решил приколоться.
По-русски это называется "выпендриться", а не приколоться :-)
Модуль Meta Tags в шестёрке я ещё не устанавливал, надо будет попробовать...
Он то ли в бета, то ли в rc-стадии. Глючит немного :-( Например, заполнил метатэги и сделал предпросмотр, то они удаляются. И еще я не разобрался, как скрестить его с модулем i18n. Я бы хотел задавать метатэги отдельно для русскоязычной и англоязычной главной страниц. Нужно прописать i18n_variables (типа site_name, site_slogan) для соответствующих тэгов, но я не знаю (и не гуглил) какие.
буква Ё
Ах да! Горе-переводчики ещЁ дело не в дело злоупотребляют буквой "Ё".
Я ведь большой поклонник ЛаТеХа и качественного набора. Мне режет глаз всЁ, что противоречит типографическим правилам и традициям.
Конечно, Артемий Лебедев не есть истина в последней инстанции, но он не сам это придумал: "Правило. Ё должна использоваться: в случаях возможных разночтений; в словарях; в книгах для изучающих русский язык (т. е. детей и иностранцев); для правильного прочтения редких топонимов, названий или фамилий. Во всех остальных случаях наличие буквы ё только затрудняет чтение. Она плохо выглядит, зато хорошо звучит."
Ой :-)
Ой, снова, получается, на тебя наехал :-)
Re: Ой :-)
Ай-ай-ай, какие мы буйные в преддверии нового учебного года :) Разминаешься перед чтением лекций студентам? Тяжело в учении, легко в бою? Молодец, возьми с полки пирожок :)
Re: буква Ё
Ну, Лебедев это ещё не вся русская словесность. И его правила - это просто очередное частное мнение, пусть и популярного человека.
Кстати, у нас ведь в правительственных документах используют букву "ё". Должны - у нас, по-моему, даже закон вышел об этом. Наш же губернатор Ульяновской области Сергей Морозов, большой оригинал. У нас в городе даже памятник букве "ё" есть.
Так что.... это у вас в Москве там Лебедев пусть квакает. У нас свои тут авторитеты. :)
И кстати я лично тоже считаю (как и наш губернатор), что "ё" упразднять нельзя - особенно напрягает, когда нет различия между "все" и "всё". Пример: "Все опавшие листья шуршат..."
Re: буква Ё
"Все опавшие листья шуршат..." - Пример не удачный, т.к. в случае со словом "Всё" , за ним обязан по смыслу следовать знак препинания. Его в приведенной фразе нет, следовательно, листья шуршат поголовно, и никак иначе!
С Уважением, Sparta (Drupal.ru)
.
Re: буква Ё
Запятой может не быть, это не обязательно здесь:
"Всё опавшие листья шуршат..."
сравните с
"Всё ещё кипятите? Тогда мы идём к вам!"
Я не знаю, как это объяснить с точки зрения правил русского языка, но нутром чую, что запятая здесь неуместна. Сравните:
"Всё, ещё кипятите?.."
Кстати, фраза "Всё ещё кипятите? Тогда мы идём к вам!" вполне хорошо смотриться без букв "ё" везде, кроме первого слова: "Всё еще кипятите? Тогда мы идем к вам!" Нет двусмысленности, т.к. нет слов "еще", "идем" - есть только "ещё", "идём" - и здесь опускание "ё" не приносит такого вреда.
Запятая в моём примере МОЖЕТ БЫТЬ, только в этом случае и смысл, передаваемое фразой настроение изменяется:
"Всё, опавшие листья шуршат..."
Типа, осень уже наступила, всё кончено. А если без запятой:
"Всё опавшие листья шуршат..."
то листья всё шуршат и шуршат, имеется в виду продолжавшийся в прошлом процесс, который происходит и в момент говорения, и вообще процесс уже надоел: "Всё еще кипятите????" :)
Может быть действительно модуль русской типографики написать? Хотя вообще-то Лебедев уже написал... Но можно переписать в соответствии с правилами, а не с мнением Лебедева.
Re: буква Ё
Буква "Ё" - это хороший повод для священной войны ;-) И все же орфографическая комиссия РАН (см. статью "Ё" в русской Википедии) для меня больший авторитет, чем
экстраординарныйэксцентричный губернатор.Re: буква Ё
Или вот наличие таких слов как "зАмок" и "замОк" или "Опера" и "оперА" (милиционеры такие) - это же не повод ставить ударение в каждом слове!
Отправить комментарий